Traduction français - allemand

 

Une traduction professionnelle est la traduction d'un texte d'une langue étrangère (français, italien) vers une langue maternelle (allemand). Un traducteur a le devoir de rester fidèle au texte de départ en évitant de traduire mot à mot et en respectant des facteurs tels que la fonction ou la cible du texte. La différence entre la traduction et l'interprétariat est que la traduction est à l'écrit et l'interprétariat à l'oral. Chaque traducteur/interprète choisit sa combinaison de langues, par exemple allemand français italien, italien français allemand ou français italien allemand, selon sa propre langue maternelle. Chaque traducteur a sa spécialité, certains traducteurs sont spécialisés dans les domaines techniques, d'autres sont spécialisés en droit ;  il existe aussi des traducteurs littéraires. En début de carrière, il n'est pas évident d'avoir un domaine de prédilection mais au fur et à mesure, selon les demandes, le traducteur commence automatiquement à se spécialiser. Il existe différentes techniques d'interprétariat : la traduction simultanée, qui est effectuée dans une cabine (l'interprète traduit alors avec un léger retardement), la traduction consécutive, (l'interprète doit maîtriser la prise de notes pour pouvoir noter des passages de discours et le rendre dans la langue cible) et l'interprétariat de liaison qui est une traduction orale entre deux parties pour de textes le plus souvent généralistes.


La traduction simultanée et la traduction consécutive sont les techniques de traduction les plus adaptées pour des textes spécifiques.


Pour les deux métiers, pour la traduction ainsi que pour l'interprétariat, une maitrise excellente de sa langue maternelle est essentielle afin de se sentir très à l'aise. La perfection associée à une certaine souplesse sont nécessaires pour pouvoir s'exprimer d'une manière choisie et appropriée/recherchée. Un interprète doit maîtriser aussi sa /ses langue(s) étrangère(s) car il lui arrive de traduire en aller-retour. Il ne suffit pas alors de traduire simplement un texte dans une autre langue, les traducteurs et les interprètes doivent aussi connaître les domaines spécifiques et la culture de l'autre langue. Le français, l'italien et l'allemand sont trois langues de trois pays de l'Union Européenne qui ont un échange important dans bien des domaines (politique, économique, informatique, technique, culturel, médiatique, environnemental, publicitaire, administratif, financier, touristique, etc.) Le traducteur comme l'interprète se doit de bien connaître les autres pays, il doit soigner constamment ses langues, approfondir ses connaissances et enrichir son vocabulaire.